Things To Consider While Translating Technical Manuals

Technical Translation

Exchange and sharing of technological and lifestyle innovations at an international level have been made possible due to globalization. The launch year or date may differ with each country, but newer versions of gadgets and new inventions are introduced in world markets. The origin country may be any, but the user manual for these products are usually written in English. Considering a specific section of the population who may not be competent enough in English, the manuals need to be translated into the native language. While it may sound simple, but translation work is no easy task. It may get tough to find a local language equivalent especially when you need to translate special industry terminology. To encourage global acceptance of your business, you may need to target specific markets and take the language assistance to penetrate into those markets. You can learn about the strategies and importance of localization via an entertaining, informative article www.tgdaily.com/enterprise/give-your-business-a-huge-boost-with-localization.

The literal translation would not be helpful; one needs to understand the process flow and concepts and accordingly accurately translate it into the target language. Especially when a new technology is invented, there are more unique additions to the technical vocabulary which needs to bring in an understandable form accurately. Specific things to be kept in mind while doing a professional translation is as under.

• Should take reference from similar work done in the past. If the target country market has been a launching ground for your products and services in the past, it is advisable to use the old glossaries to speed up the work and make it easier. Specific industry-specific terminologies, the knowledge about which has been acquired by you over a period should be shared with Translation Company. You are the one who knows your offerings the best; it is essential that your review the end product for a misinterpretation been done ignorantly by the translation company.

• The best way to avoid any errors or confusion is to keep the content simple and to the point. Technical translation is already a challenging task with industry-specific terminologies involved. Therefore, one should avoid using any unwanted, irrelevant material which may increase the confusion factor. Also, certain lighter fun-filled content mentioned may be taken differently by the target audience, and they might find that offending. Therefore, keeping it all to the point is the safest option.

• Avoid lengthy manuals: if you are outsourcing translation work, remember, it is chargeable on word count basis. Therefore, more substantial the content, higher the pay-out. Thus, unless if not required, stay precise and mention the instructions in the most concise manner. You should also have a scope to make changes in the write up if felt a need of. Therefore, word count been paid for should have that extra buffer.

• A check or review done by an industry expert or language experts would be very beneficial. Once the end product has been submitted to you, apart from the self-review, taking a second opinion is advantageous. Experts may suggest specific changes and additions make it more understandable. This way you would be assured of the quality and accuracy of the content, before floating it into the market.

Leave a Reply